Quezon Province: Exclusive Words and Terms

For the convenience of non-Quezon Province people, here is an in-depth compilation of some words, terminologies, and expressions mostly only used by the people of Quezon.

·          Abi, adj. Another way of calling someone an idiot.
o   Para kang abi, dapat hindi mo ginawa yun.
o   You’re like an idiot, you should’ve never done that.
·         Abyad, v. To settle accounts (usually paper-based) and documents.
o   Kelangan kong abyadin ang mga papeles ko sa iskul.
o   I need to settle my papers at school.
·         Akitin, v. To invite someone (for an event or happening).
o   Bakit hindi mo siya akitin sa bertdey mo?
o   Why don’t you invite him/her to your birthday?
·         Amama, n. Grandfather.
o   Natutulog si amama.
o   Grandpa is sleeping.
·         Ampiyas, n./v. Rain that reaches the inside of the house or any establishment through the strong wind.
o   Naampiyas dito kaya’t pumasok na tayo sa loob.
o   The rain reaches to us so let’s go inside.
·         Apaw, adj. Mute, unable to speak.
o   Hindi ka makapagsalita, ha. Apaw ka ba?
o   Can’t speak, eh. Are you mute?
·         Babag, n./v. A fight (usually a streetfight). Also, to start a fight.
o   Hala, babag na lamang tayo!
o   Okay then, let’s just fight!
·         Baga, part. A question particle, similar to the Standart Tagalog ba.
o   Ikaw baga ay mag-aaral pa o maglalaro nalang ng DOTA habangbuhay?
o   Are you still gonna study or play DOTA forever?
·         Bahaw, n. Cold rice, usually the rice left after lunch or dinner, a.ka. kaning lamig.
o   Kakain nalang ako ng bahaw pag-uwi ko.
o   I’ll just eat cold rice when I get home.
·         Balatong, n. Monggo beans.
o   Pabili nga po ng balatong.
o   I want to buy monggo beans.
·         Balinghoy, n. Cassava.
o   Magka’no po ba ang balinghoy?
o   How much is the cassava?
·         Baliwis, n. A kind of fish that is usually steamed or fried.
o   Paborito ng tatay ko ang baliwis.
o   My dad loves baliwis.
·         Bano, n./adj. To be fascinated by something. Also, being ignorant in something.
o   Nakakabano naman ang salamangkero.
o   The magician makes me fascinated.
·         Barino or Bareno, adj. To be irritated by someone (or something).
o   Nakakabarino naman!
o   It’s so irritating!
·         Bomba, n. Bread buns, usually large ones. Other places call it popo.
o   Masarap kumain ng bomba na may palamang keso.
o   It’s good eating bomba with cheese inside it.
·         Borombom, n. Pagbilao term for drum, especially musical drums.
o   Bomborombombom! (A Pagbilaoin expression usually used for feasts)
·         Bulos, n. Diarrhea or LBM.
o   (you guys think of a good sentence for this)
·         Chami, n. A noodle dish with thick sauce and fat noodles. The speciality of Lucena City.
o   Bumili kami ng chami sa Pepper Dennis.
o   We bought chami at Pepper Dennis.
·         Dagil, v. To accidentally move an object, usually a fragile one.
o   Dahan-dahan ka, baka madagil mo yung plorera.
o   Be careful, you might accidentally move the flower vase and break it.
·         Daplag, v. To trip and fall down. Usually a serious term.
o   Nadaplag yung bata.
o   The kid tripped.
·         Dasig, v. To move aside (usually in public vehicles like jeepneys).
o   Paki-dasig lang po at aalis na tayo.
o   Please move aside a little so we can depart.
·         Dayag, v. To wash the dishes.
o   Ako ang magdadayag ngayon.
o   I will wash the dishes today.
·         Dine, adv. Here.
o   Dine mo ilagay ang kama.
o   Put the bed here.
·         Gaman, intrj. An expression of disbelief.
o   Gaman? Paano mo nagawa iyon?
o   No way! How did you do that?
·         Guyam, n. Ant.
o   Napakadaming guyam sa mesa.
o   There are many ants in the table.
·         Hawong, n. A bowl for eating.
o   May sabaw na ang hawong.
o   The bowl has soup.
·         Hibas, n. Low Tide.
o   Galing na ako sa tabing-dagat. Hibas ngayon.
o   I already went to the seashore. It’s low tide today.
·         Inana, n. Grandmother.
o   Magagalit sa akin si inana kapag hindi pa ako umuwi ngayon.
o   My grandma would get angry if I still don’t come home right now.
·         Ire or ere, adv. This.
o   Ire na ang cellphone mo.
o   Here is your cellphone.
·         Ipod or ipud, v. Move a little.
o   Umipod ka muna para makaupo ako.
o   Move aside so I can sit down.
·         Kadugsong, n./adj. Other half or next part.
o   Nasaan na ang kadugsong ng pelikula?
o   Where is the next part of the film?
·         Kalong, v. To sit on another person’s lap, usually done by kids on their parents.
o   Kalong ko si Junior.
o   Junior is sitting on my lap.
·         Kasag, n. Crab (seafood).
o   Mahal ang kasag ngunit masarap.
o   Crabs are expensive but delicious.
·         Kilo, adj. Twisted or crooked.
o   Mukhang kilo na ang bakal.
o   The steel looks crooked.
·         Kuhit, v. To poke someone politely.
o   Kuhitin mo nga siya.
o   Poke him.
·         Labar, v. To wash your face.
o   Naglabar ka na ba?
o   Did you wash your face?
·         Lagok, v. To gulp down a drink.
o   Isang lagok lang nito, malalasing ka agad.
o   Just one gulp of this, you’ll get drunk easily.
·         Lamog or Lamug, n. Rude, bad-mouthed, or uncivilized.
o   Huwag kang lamog sa mga pampublikong lugar.
o   Don’t be rude in public places.
·         Langis, n. Cooking oil. In Manila, however, they call this mantika.
o   Gumamit si nanay ng langis sa pagluluto.
o   Mom uses cooking oil when cooking.
·         Linang, n. Barrio or a far-away town.
o   Nakatira kami sa linang.
o   We live in a barrio.
·         Lino, n. Food for pigs, usually a mixture of various leftovers.
o   Kay baho talaga ng lino.
o   Lino is really smelly.
·         Mag-uli, v. To stroll or go to various places.
o   Tayo ay mag-uli sa SM.
o   Let’s stroll (take a walk around) at SM.
·         Mahili, v. To be jealous or envious of someone (or something).
o   Nakakahili naman ang suot niyang damit.
o   The dress he/she’s wearing makes me jealous.
·         Maluto, n. Packed lunch.
o   May dala akong maluto ngayon.
o   I brought packed lunch today.
·         Maruya, n. A pancake-like delicacy.
o   Kumakain si ate ng maruya.
o   My sister is eating maruya.
·         Mulaga, adj. Eyes wide-open. Usually referred to people who are staring blankly or the wakeful.
o   Bakit kanina ka pa mulaga?
o   Why are your eyes still wide open?
·         Musay, v. To throw out coins or candies, usually during festivals or parties.
o   Nagpamusay kami sa bertdeyan ni Joshua.
o   We threw out coins and candies in Joshua’s birthday party.
·         Nabubo, v./adj. Something that spilled, e.g. water or soup.
o   Naku, nabubo ang juice na iniinum ko.
o   Oh no, the juice that I’m drinking spilled.
·         Pagbira, n./v. To turn around, usually for getting revenge or answering someone. Pretty synonymous with the slang resbak.
o   Bibirahin kita, gusto mo?
o   You want me to get back at you?
·         Panaog, v. Go down, as in the phrase Panik-panaog (going up and down).
o   Ang hirap pumanaog sa Bundok Banahaw.
o   It’s hard going down from Mount Banahaw.
·         Pansit Habhab, n. A noodle dish with long, semi-brown noodles. Usually eaten without a fork.
o   Masarap kumain ng Pansit Habhab.
o   It feels good eating Pancit Habhab.
·         Pasayahan, n. A fiesta or feast. Usually used by Lucena City when they refer to the feast day of the city itself, e.g. Pasayahan sa Lucena.
o   Dumalo kami sa Pasayahan sa Lucena.
o   We went to Pasayahan sa Lucena.
·         Pinagong (or Pinag-ong in Pagbilao dialect), n. A turtle-shaped bread, usually covered with sugar and has small slices on the top.
o   Kain tayo ng pinagong!
o   Let’s eat pinagong!
·         Sakahin, v. To trace a drawing.
o   Sakahin mo nalang yung drowing ng elepante.
o   Just trace the elephant drawing.
·         Salabay, n. Jellyfish.
o   Mag-ingat ka doon, baka makagat ka ng salabay.
o   Be careful over there, you might get stinged by a jellyfish.
·         Sambalilo, n. Hat, especially sombrero/sumbrero.
o   Bumili ako ng sambalilo.
o   I bought a hat.
·         Sampiga, n./v. To slap someone in the face (usually spoken by gays).
o   Sinampiga ko yung maarteng babae sa may kanto.
o   I slapped that stagey woman near the corner.
·         Sinda, art. An article used for identifying people, like the Tagalog sina.
o   Kasama ko sinda Julie at Girlie.
o   I am with Julie and Girlie.
·         Sintunes, n. Calamansi.
o   Kelangan ko ng sintunes para sa pansit.
o   I need calamansi for the pancit.
·         Sulong, n. Drawer of a cabinet.
o   Hanapin mo nga sa sulong yung susi ko.
o   Look for my key in the drawer.
·         Sura, adj. To be irritated or pissed off.
o   Talagang sura na ako sa’yo!
o   You really made me pissed off!
·         ‘Tano?, intrj. Meaning and what?; a contraction of at and ano.
o   ‘Tano at may ganyan ka pang nalalaman?
o   What’s up (or why is it) that you know such things?
·         Tubigan, n. Rice field. It could also mean Patintero, a street game played by kids.
o   Hindi ako makakapaglaro ng tubigan ngayon kasi kelangan naming pumunta sa tubigan ngayon.
o   I can’t play patintero today because we need to go to the rice field today.
·         Ulandis, n. Some kind of red ants.
o   Masakit mangagat ang ulandis.
o   Red ants bite really hard.
·         Ultaw, v. To show up or appear.
o   Antayin mo lang at uultaw din ‘yan.
o   Just wait and it will appear eventually.
·         Unda-unda, n. Rocking chair.
o   Iyon ang paboritong unda-unda ng lola ko (or ng inana).
o   That is my grandma’s favorite rocking chair.
·         Upaw, adj. The semi-bald part of a guy’s scalp.
o   Yung tito ko ay may upaw.
o   My uncle has an upaw.
·         Uyanan, v. To replace something that is lost.
o   Kelangan mo ‘yang uyanan, nakakahiya sa kanila.
o   You need to replace (repay) that, we don’t want to be humiliated to them.
·         Waso, adj. Rude, bad-mouthed. Often used by boys.
o   Ang waso naman nung taong ‘yon!
o   That person is rude!
·         Yaan, adv. That (referring to an object).
o   Masarap yaan.
o   That’s delicious.
·         Yano or Yanong, intrj. Very or much.
o   Yano talaga! Yanong ganda nito.
o   Really! This is really beautiful.
·         Yayao or Yumao, v. To leave. In Standard Tagalog, yumao means deceased.
o   Yumao na siya patungong Maynila.
o   He/she already left, going to Manila.
·         Yoon, adv. That (over there).
o   Ano yoon?
o   What is that (over there)?

Comments

Wisequeen said…
It's 2021 when I read your collection and we had such a good laugh guessing the meaning of the words!!
Jesse said…
Hi! I'm currently Grade 12 STEM student. You just saved my day, because my teacher asked to search words from PAGBILAO. And I found yours so, I'm truly thankful and amazed that you had this collection of words. GODSPEED PO!