Quezon Province: Exclusive Words and Terms
For the convenience of non-Quezon Province people, here is an in-depth compilation of some words, terminologies, and expressions mostly only used by the people of Quezon.
· Abi, adj. Another way of calling someone an idiot.
o Para kang abi, dapat hindi mo ginawa yun.
o You’re like an idiot, you should’ve never done that.
· Abyad, v. To settle accounts (usually paper-based) and documents.
o Kelangan kong abyadin ang mga papeles ko sa iskul.
o I need to settle my papers at school.
· Akitin, v. To invite someone (for an event or happening).
o Bakit hindi mo siya akitin sa bertdey mo?
o Why don’t you invite him/her to your birthday?
· Amama, n. Grandfather.
o Natutulog si amama.
o Grandpa is sleeping.
· Ampiyas, n./v. Rain that reaches the inside of the house or any establishment through the strong wind.
o Naampiyas dito kaya’t pumasok na tayo sa loob.
o The rain reaches to us so let’s go inside.
· Apaw, adj. Mute, unable to speak.
o Hindi ka makapagsalita, ha. Apaw ka ba?
o Can’t speak, eh. Are you mute?
· Babag, n./v. A fight (usually a streetfight). Also, to start a fight.
o Hala, babag na lamang tayo!
o Okay then, let’s just fight!
· Baga, part. A question particle, similar to the Standart Tagalog ba.
o Ikaw baga ay mag-aaral pa o maglalaro nalang ng DOTA habangbuhay?
o Are you still gonna study or play DOTA forever?
· Bahaw, n. Cold rice, usually the rice left after lunch or dinner, a.ka. kaning lamig.
o Kakain nalang ako ng bahaw pag-uwi ko.
o I’ll just eat cold rice when I get home.
· Balatong, n. Monggo beans.
o Pabili nga po ng balatong.
o I want to buy monggo beans.
· Balinghoy, n. Cassava.
o Magka’no po ba ang balinghoy?
o How much is the cassava?
· Baliwis, n. A kind of fish that is usually steamed or fried.
o Paborito ng tatay ko ang baliwis.
o My dad loves baliwis.
· Bano, n./adj. To be fascinated by something. Also, being ignorant in something.
o Nakakabano naman ang salamangkero.
o The magician makes me fascinated.
· Barino or Bareno, adj. To be irritated by someone (or something).
o Nakakabarino naman!
o It’s so irritating!
· Bomba, n. Bread buns, usually large ones. Other places call it popo.
o Masarap kumain ng bomba na may palamang keso.
o It’s good eating bomba with cheese inside it.
· Borombom, n. Pagbilao term for drum, especially musical drums.
o Bomborombombom! (A Pagbilaoin expression usually used for feasts)
· Bulos, n. Diarrhea or LBM.
o (you guys think of a good sentence for this)
· Chami, n. A noodle dish with thick sauce and fat noodles. The speciality of Lucena City.
o Bumili kami ng chami sa Pepper Dennis.
o We bought chami at Pepper Dennis.
· Dagil, v. To accidentally move an object, usually a fragile one.
o Dahan-dahan ka, baka madagil mo yung plorera.
o Be careful, you might accidentally move the flower vase and break it.
· Daplag, v. To trip and fall down. Usually a serious term.
o Nadaplag yung bata.
o The kid tripped.
· Dasig, v. To move aside (usually in public vehicles like jeepneys).
o Paki-dasig lang po at aalis na tayo.
o Please move aside a little so we can depart.
· Dayag, v. To wash the dishes.
o Ako ang magdadayag ngayon.
o I will wash the dishes today.
· Dine, adv. Here.
o Dine mo ilagay ang kama.
o Put the bed here.
· Gaman, intrj. An expression of disbelief.
o Gaman? Paano mo nagawa iyon?
o No way! How did you do that?
· Guyam, n. Ant.
o Napakadaming guyam sa mesa.
o There are many ants in the table.
· Hawong, n. A bowl for eating.
o May sabaw na ang hawong.
o The bowl has soup.
· Hibas, n. Low Tide.
o Galing na ako sa tabing-dagat. Hibas ngayon.
o I already went to the seashore. It’s low tide today.
· Inana, n. Grandmother.
o Magagalit sa akin si inana kapag hindi pa ako umuwi ngayon.
o My grandma would get angry if I still don’t come home right now.
· Ire or ere, adv. This.
o Ire na ang cellphone mo.
o Here is your cellphone.
· Ipod or ipud, v. Move a little.
o Umipod ka muna para makaupo ako.
o Move aside so I can sit down.
· Kadugsong, n./adj. Other half or next part.
o Nasaan na ang kadugsong ng pelikula?
o Where is the next part of the film?
· Kalong, v. To sit on another person’s lap, usually done by kids on their parents.
o Kalong ko si Junior.
o Junior is sitting on my lap.
· Kasag, n. Crab (seafood).
o Mahal ang kasag ngunit masarap.
o Crabs are expensive but delicious.
· Kilo, adj. Twisted or crooked.
o Mukhang kilo na ang bakal.
o The steel looks crooked.
· Kuhit, v. To poke someone politely.
o Kuhitin mo nga siya.
o Poke him.
· Labar, v. To wash your face.
o Naglabar ka na ba?
o Did you wash your face?
· Lagok, v. To gulp down a drink.
o Isang lagok lang nito, malalasing ka agad.
o Just one gulp of this, you’ll get drunk easily.
· Lamog or Lamug, n. Rude, bad-mouthed, or uncivilized.
o Huwag kang lamog sa mga pampublikong lugar.
o Don’t be rude in public places.
· Langis, n. Cooking oil. In Manila, however, they call this mantika.
o Gumamit si nanay ng langis sa pagluluto.
o Mom uses cooking oil when cooking.
· Linang, n. Barrio or a far-away town.
o Nakatira kami sa linang.
o We live in a barrio.
· Lino, n. Food for pigs, usually a mixture of various leftovers.
o Kay baho talaga ng lino.
o Lino is really smelly.
· Mag-uli, v. To stroll or go to various places.
o Tayo ay mag-uli sa SM.
o Let’s stroll (take a walk around) at SM.
· Mahili, v. To be jealous or envious of someone (or something).
o Nakakahili naman ang suot niyang damit.
o The dress he/she’s wearing makes me jealous.
· Maluto, n. Packed lunch.
o May dala akong maluto ngayon.
o I brought packed lunch today.
· Maruya, n. A pancake-like delicacy.
o Kumakain si ate ng maruya.
o My sister is eating maruya.
· Mulaga, adj. Eyes wide-open. Usually referred to people who are staring blankly or the wakeful.
o Bakit kanina ka pa mulaga?
o Why are your eyes still wide open?
· Musay, v. To throw out coins or candies, usually during festivals or parties.
o Nagpamusay kami sa bertdeyan ni Joshua.
o We threw out coins and candies in Joshua’s birthday party.
· Nabubo, v./adj. Something that spilled, e.g. water or soup.
o Naku, nabubo ang juice na iniinum ko.
o Oh no, the juice that I’m drinking spilled.
· Pagbira, n./v. To turn around, usually for getting revenge or answering someone. Pretty synonymous with the slang resbak.
o Bibirahin kita, gusto mo?
o You want me to get back at you?
· Panaog, v. Go down, as in the phrase Panik-panaog (going up and down).
o Ang hirap pumanaog sa Bundok Banahaw.
o It’s hard going down from Mount Banahaw.
· Pansit Habhab, n. A noodle dish with long, semi-brown noodles. Usually eaten without a fork.
o Masarap kumain ng Pansit Habhab.
o It feels good eating Pancit Habhab.
· Pasayahan, n. A fiesta or feast. Usually used by Lucena City when they refer to the feast day of the city itself, e.g. Pasayahan sa Lucena.
o Dumalo kami sa Pasayahan sa Lucena.
o We went to Pasayahan sa Lucena.
· Pinagong (or Pinag-ong in Pagbilao dialect), n. A turtle-shaped bread, usually covered with sugar and has small slices on the top.
o Kain tayo ng pinagong!
o Let’s eat pinagong!
· Sakahin, v. To trace a drawing.
o Sakahin mo nalang yung drowing ng elepante.
o Just trace the elephant drawing.
· Salabay, n. Jellyfish.
o Mag-ingat ka doon, baka makagat ka ng salabay.
o Be careful over there, you might get stinged by a jellyfish.
· Sambalilo, n. Hat, especially sombrero/sumbrero.
o Bumili ako ng sambalilo.
o I bought a hat.
· Sampiga, n./v. To slap someone in the face (usually spoken by gays).
o Sinampiga ko yung maarteng babae sa may kanto.
o I slapped that stagey woman near the corner.
· Sinda, art. An article used for identifying people, like the Tagalog sina.
o Kasama ko sinda Julie at Girlie.
o I am with Julie and Girlie.
· Sintunes, n. Calamansi.
o Kelangan ko ng sintunes para sa pansit.
o I need calamansi for the pancit.
· Sulong, n. Drawer of a cabinet.
o Hanapin mo nga sa sulong yung susi ko.
o Look for my key in the drawer.
· Sura, adj. To be irritated or pissed off.
o Talagang sura na ako sa’yo!
o You really made me pissed off!
· ‘Tano?, intrj. Meaning and what?; a contraction of at and ano.
o ‘Tano at may ganyan ka pang nalalaman?
o What’s up (or why is it) that you know such things?
· Tubigan, n. Rice field. It could also mean Patintero, a street game played by kids.
o Hindi ako makakapaglaro ng tubigan ngayon kasi kelangan naming pumunta sa tubigan ngayon.
o I can’t play patintero today because we need to go to the rice field today.
· Ulandis, n. Some kind of red ants.
o Masakit mangagat ang ulandis.
o Red ants bite really hard.
· Ultaw, v. To show up or appear.
o Antayin mo lang at uultaw din ‘yan.
o Just wait and it will appear eventually.
· Unda-unda, n. Rocking chair.
o Iyon ang paboritong unda-unda ng lola ko (or ng inana).
o That is my grandma’s favorite rocking chair.
· Upaw, adj. The semi-bald part of a guy’s scalp.
o Yung tito ko ay may upaw.
o My uncle has an upaw.
· Uyanan, v. To replace something that is lost.
o Kelangan mo ‘yang uyanan, nakakahiya sa kanila.
o You need to replace (repay) that, we don’t want to be humiliated to them.
· Waso, adj. Rude, bad-mouthed. Often used by boys.
o Ang waso naman nung taong ‘yon!
o That person is rude!
· Yaan, adv. That (referring to an object).
o Masarap yaan.
o That’s delicious.
· Yano or Yanong, intrj. Very or much.
o Yano talaga! Yanong ganda nito.
o Really! This is really beautiful.
· Yayao or Yumao, v. To leave. In Standard Tagalog, yumao means deceased.
o Yumao na siya patungong Maynila.
o He/she already left, going to Manila.
· Yoon, adv. That (over there).
o Ano yoon?
o What is that (over there)?
Comments